Traducere autorizata, legalizata
Traducere
TRADUCERI INCEPAND DE LA 14 LEI / PAG. VEZI TARIFE
Va oferim servicii de traducere de cea mai buna calitate realizate de traducatori autorizati, acreditati de Ministerul Justitiei, specializati in majoritatea domeniilor de activitate: juridic, economic, medical, IT, tehnic etc.
O traducere reprezinta interpretarea sensului unui text si producerea ulterioara a unui text echivalent care comunica acelasi mesaj în alta limba. Textul care urmeaza sa fie tradus se numeste text sursa, iar limba in care acesta trebuie sa fie tradus este numita limba tinta; produsului final este numit uneori text-tinta.
Fidelitatea precum si transparenta sunt doua calitati care, de milenii, au fost considerate ca idealuri ce trebuie obtinute intr-o traducere, în special în traducerile literare. Aceste doua idealurile sunt de multe ori în conflict. Astfel, un critic francez din secolul al 17-lea a inventat fraza „les belles infidèles” care sugereaza ca traducerile, la fel ca si femeile, ar putea sa fie fidele sau frumoase, dar nu ambele în acelasi timp.
„Traducerile sunt ca femeile. Când sunt frumoase nu sunt fidele, si când sunt fidele nu sunt frumoase”
Edmond Jaloux
Fidelitatea tine de masura în care o traducere reda cu exactitate sensul textului sursa, fara a adauga sau scadea din acesta, fara intensificarea sau diminiuarea oricarei parti a sensului, si de altfel fara a perturba acest sens.
Transparenta reprezinta masura în care un text apare unui vorbitor nativ de limba finala ca fiind tradus din alta limba. Astfel, o traducere este considerata ca fiind perfect transparenta, atunci când un vorbitor nativ al limbii tinta nu îsi da seama ca materialul respectiv este tradus, ci crede ca a fost scris direct în limba sa. Aceasta caracteristica este extrem de importanta în cazul materialelor al caror scop este de persuasiune sau educatie a cititorului. Transparenta se refera atât la aspecte gramaticale, cât si la detaliile sintactice si idiomatice.
O traducere care îndeplineste primul criteriu se spune ca este o „traducere fidela”; o traducere care îndeplineste al doilea criteriu, este o „traducere idiomatica”. Cele doua calitati nu se exclud reciproc.
Criteriile utilizate pentru a judeca fidelitatea unei traduceri variaza în functie de tema, de precizie continutului original, de tipul, functia si de utilizarea textului, de calitatile sale literare, de contextul social sau istoric, si asa mai departe.
Criteriile pentru a judeca transparenta unei traduceri sunt mai simple: o traducere care nu este idiomatica „suna prost”, iar traducerile mot-a-mot generate de sistemele de traduceri automate duc de obicei la texte fara sens si cu o valoare cel mult umoristica.
Cu toate acestea, în anumite contexte un traducator poate sa depuna eforturi in mod constient pentru a produce o traducere literala. Traducatorii de texte literare si traducatorii de texte religioase sau istorice, de multe ori sa adere cât mai aproape posibil de textul sursa. În acest sens, ei de multe ori în mod deliberat forteaza limitele limbii tinta pentru a produce un text neidiomatic. În mod similar, un traducator literar ar putea dori sa adopte cuvinte sau expresii din limba sursa în scopul de a oferi „culoarea locala” în traducere.